La Fleur d'Ecosse (source Wikipédia)

 

FLOWER OF SCOTLAND

 

BURNS (Robert) à écrit ce poème en 1793, inspiré par l'histoire de "Robert Bruce" victorieux de "Edward II" à Bannockburn.

Bruce imagine une adresse à son armée avant la bataille. « Scots, Wha  Hae,  est une chanson de liberté pour Ecosse qui était encore pertinente au temps de Burns.

La chanson à été écrite à l'époque pendant laquelle la république française avait déclaré la guerre à la Grande-Bretagne.

Beaucoup d'Ecossais étaient encore amers après le Syndicat des Parlements anglais et écossais et opposés au gouvernement britannique. A cause de la guerre, il était dangereux d'exprimer ses vues sur l'indépendance, cela pouvait conduire à un emprisonnement. Au cours de ces dernières années la chanson a été adoptée pour la Fête Nationale Ecossaise et pour être chantée au cours des fêtes.

Ce chant patriotique célèbre à la fois la beauté des paysages de l'Écosse et la victoire des patriotes écossais contre l'invasion anglaise à la fin du XIIe siècle et au début du XIIIe siècle, au cours de la première guerre d'indépendance de l'Écosse. Menés par Robert the Bruce, les Écossais renvoyèrent chez elle « l'armée du fier Édouard » (proud Edward's army), Édouard II d'Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu'ils remportèrent en 1314, et qui déboucha sur près de quatre siècles d'indépendance.

L'expression « Fleur d'Écosse » fait, d'après certains, référence au Chardon , l'un des symboles nationaux de l'Écosse, qui orne par exemple les maillots des joueurs de rugby écossais.
D'autres estiment que cette expression fait référence à la fine fleur de l'Écosse, c'est-à-dire les meilleurs, les plus braves parmi les Écossais ; ceux qui ont combattu et sont morts, et ont résisté contre le roi Édouard, étant alors désignés par cette expression.

Depuis la fin des années 1980, l'Écosse connaît une renaissance du nationalisme dans la foulée du Scottish_National Party">Scottish National Party et cette chanson est souvent utilisée pour affirmer les vues indépendantistes.

C'est en 1990 qu'elle est utilisée pour la première fois lors d'une rencontre officielle. Jusque là l'hymne joué pour l'Écosse était le God Save the Queen. À la demande du XV écossais, Flower of Scotland fut joué comme hymne pour le dernier match du tournoi des 5 nations, dans une rencontre qui les opposa aux Anglais. Ce match était joué à Murrayfield, et celui qui le gagnait faisait le grand chelem ; l'Écosse remporta d'ailleurs ce match

Ce chant exprime une méfiance et un ressentiment forts envers les Anglais. L'hymne joué auparavant pour l'Écosse était le God Save The Queen, mais, pour un certain nombre d'Écossais, cet hymne est souvent plus considéré comme l'hymne anglais que comme l'hymne britannique.
Parmi les raisons, le fait que le God Save The Queen contienne une strophe ressentie par beaucoup d'Écossais comme fortement anti-écossaise : « Lord, grant that Marshall Wade May, by Thy mighty aid, Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious Scots to crush. God save the Queen ! », ce qui peut se traduire par : « Seigneur, accorde au Maréchal Wade De pouvoir, de par Ton aide puissante, Obtenir la victoire. Puisse-t-il faire taire les voix de la sédition Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent, Écraser les rebelles écossais. Que Dieu protège la Reine ! » (Certains prétendent cependant que, plus que les Écossais, c'étaient surtout les jacobites
qui étaient visés par cette strophe).

Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme hymne par la fédération écossaise de rugby et donne lieu à une ferveur toute particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre l'Angleterre , directement visée par les paroles. Beaucoup de supporters intercalent d'ailleurs des paroles insultantes entre deux des vers à la fin du couplet :

Paroles de la chanson : And stood against him

          Réponse de la foule : gainst who ? (contre qui ?)

Paroles de la chanson : Proud Edward's Army,
          Réponse de la foule : That's who ? (C'est qui ?) ou bastard(s) ! (bâtard(s) !), ou wanker(s) ! (branleur(s) !) ou fucker(s) ! (connard(s) !) ou fuck you ! (vas te/allez vous faire foutre !)

          (Réponses communes, liste cependant non exhaustive !)

Paroles de la chanson : And sent him homeward,
          Réponse de la foule : what for ? (pour quoi faire ?)

Paroles de la chanson : Tae think again.,
          Réponse de la foule : to fuck the Queen (à la place de Tae Think again)

Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson a fait l'objet d'une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu'elle cesse d'être utilisée lors des rencontres sportives et soit remplacée par une autre.

Néanmoins, un sondage de 2006 auprès des Écossais plaçait Flower of Scotland en tête des hymnes potentiels avec 41%, loin devant Scotland the Brave (29%).


 

Voir les paroles

x-x-x-x-x-x-x-FLOWER OF SCOTLAND